兒童變「侏儒」?東京奧運前夕官方集中處理令人崩潰的「日式英語」
Japan calls for fix to odd translations amid tourist influx
“Forgotten Center” instead of “Lost and Found” is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said Wednesday, urging the operators to fix such problems as soon as possible.
日本政府週三表示,「失物招領處」翻譯成「忘記中心」,這只是日本網站上發現的錯誤翻譯之一,而這些錯誤令外國遊客一頭霧水。日本政府敦請經營者儘快改正這些錯誤。
With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year’s Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns.
東京奧運會將在2020年舉辦,日本正為外國遊客的湧入做準備。今年2月到3月間,日本旅遊局對85家火車和公車公司營運的網站以及城鎮的交通標誌開展了調查。
Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of “dwarf” for “children” and “release place” for “ticket machines.”
網站上出現了一些因為使用機器翻譯而出現的奇特英語翻譯,錯誤的內容包括了,把「兒童」翻譯成「侏儒(dwarf)」,以及用「釋放座位」表達「售票機」等等。
The agency also found that translations of some sentences were confusing or incomprehensible, with examples including “what happens to the children fare from what age?”
日本旅遊局還發現,一些句子的翻譯令人困惑,或者讓人無法理解,比如“what happens to the children fare from what age?”(備註:這句話的意思大概是說,什麼年齡的兒童可以購買兒童票?)
The machine-aided system also did unnecessary translations of the names of train stations on some websites, making it difficult for non-Japanese speakers to comprehend, the agency said.
這種電腦輔助翻譯系統還導致一些網站上出現了一些對火車站名不必要的翻譯,使不懂日文的人很難理解。
Of the 85 websites, 70 offered explanations in English, Korean and Chinese, it added.
日本旅遊局說,在85個網站中,有70個提供英語、韓語和中文翻譯。
Unnatural direct translations and mistranslations from Japanese sometimes crop up in the news and on social media.
新聞和社交媒體上有時也會提到對於日語的一些不自然的直譯和誤譯。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文
#成人英文
#多益家教班
#商用英文
「fare well中文」的推薦目錄:
- 關於fare well中文 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於fare well中文 在 The New York Times Chinese -Traditional 紐約時報中文網 Facebook 的最佳貼文
- 關於fare well中文 在 [字辨] goodbye 跟fare thee well 有什麼差別呢? - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於fare well中文 在 fare well中文2022-在Mobile01/PTT/Facebook上的化妝品保養 ... 的評價
- 關於fare well中文 在 fare well中文2022-在Mobile01/PTT/Facebook上的化妝品保養 ... 的評價
- 關於fare well中文 在 fare well中文2022-在Mobile01/PTT/Facebook上的化妝品保養 ... 的評價
- 關於fare well中文 在 Lazy Moonkin - 最後的道別(The Last Farewell) 【歌詞中文翻譯】 的評價
- 關於fare well中文 在 fare thee well - 澳洲維多利亞墨爾本剪剪貼貼資訊轉轉貼貼 的評價
- 關於fare well中文 在 bidding farewell中文的鄉民必推理由跟評價,在dcard 的評價
fare well中文 在 The New York Times Chinese -Traditional 紐約時報中文網 Facebook 的最佳貼文
中文網主編倪青青昨晚探訪北京王府井小吃街。看看這些為遊客準備的「經典」小吃,你品嘗過嗎?
Wangfujing snack street in Beijing offers tourists interesting fare like deep-fried crickets, centipedes, silk worms and scorpions on a stick, as well as more well-known Chinese treats. Join Ching-Ching Ni as she walks among the vendors and explores all the strange fare available. If you have questions, please leave them in the comments!
fare well中文 在 fare well中文2022-在Mobile01/PTT/Facebook上的化妝品保養 ... 的推薦與評價
7 天前— To him, certainly, retirement does not mean a farewell to intellectual production. 來自Cambridge English Corpus. There are no sad farewells at ... fare ... ... <看更多>
fare well中文 在 fare well中文2022-在Mobile01/PTT/Facebook上的化妝品保養 ... 的推薦與評價
7 天前— To him, certainly, retirement does not mean a farewell to intellectual production. 來自Cambridge English Corpus. There are no sad farewells at ... fare ... ... <看更多>
fare well中文 在 [字辨] goodbye 跟fare thee well 有什麼差別呢? - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
Bob Dylan 的歌"Don't think it twice, it's all right"
裡有一句
"But goodbye's too good a word
So I'll just say fare thee well "
請問說"goodbye"和"fare thee well"有什麼不同嗎?
謝謝!
完整歌詞在這:
https://www.bobdylan.com/songs/dontthink.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.42.127
... <看更多>